takeとbringの使い分け
こんにちは‼️アシスタントのみほです。
今年は寒い冬ですね…🥶こんなにも豊川に雪が降る冬もあまり記憶にありません❄️
子供はうれしそうですが、寒さが苦手な私は春が待ち遠しいです…🌸
さて、受験シーズン真っ只中です。受験生の皆さんにはまずとにかく体調に気を付けてもらい、自分の力を十分に発揮できるように頑張ってほしいです。
そんな中学3年生の受験生から、こんな質問を受けました。
「”take”と”bring”の使い分けがわからないです。」
なるほど・・・まずは英和辞典でそれぞれ調べてみると、
・take・・・持って行く、連れて行く
・bring・・・持って来る、連れて来る
goとcomeとの違いと似てますね。
では、英英辞典で調べてみましょう。
・take・・・to carry or move something from one place to another.
(何かをある場所から別の場所に運んだり動かしたりすること)
・bring・・・to come to a place with something or somebody.
(何かあるいは誰かと、ある場所に来ること)
comeを「来る」と訳しましたが、必ずしも「来る」と訳さないことがポイントです。例えば・・・
★ I’ll take a bottle of wine today. (<誘われたパーティーに>今日ワインを持って行くね!)
bring なのに、日本語では「持って来るね!」にはなりませんよね。
これはなぜかと言うと、bringは何かを持って相手の場所に近づく、というニュアンスだからです。
まとめると、
take⇒「どこか別の場所にもって行く」という風に、話し手や聞き手の場所から離れていくイメージ
bring⇒「ここに持ってくる」「そっちに持って行く」という風に、話し手や聞き手に向かってくるイメージ
いかがでしょうか?単に「行く」「来る」と訳すだけで使い分けできないのが難しいですね・・・
受験生のみなさん、あと少し!!体調に気を付けて頑張って!!
☆☆Good Luck★★
愛知県豊川市英会話教室
N’s Land 樂音
スタッフ みほ